torstai 19. joulukuuta 2013

Blogi kansainvälistyy: postausten kääntäminen vieraille kielille

Loputon määrä uusia lukijoita, kansainvälisiä yhteistyökuvioita, matkoja maailman ääriin... Näitä kaikkia voi toivoa ja kuvitella saavansa, jos se oma blogi tulisi tunnetuksi myös Suomen rajojen ulkopuolella. Suomi kun on niin pieni alue, että täällä on nopeasti jo kaikki koluttu läpi. Jos taas lähtee kurkottelemaan kauemmaksi, blogi voi kasvaa vaikka mihin mittasuhteisiin.

Oman blogin maailmanmaineeseen nousu tysssää yleensä siihen, että se on suomeksi ja siinä käsitellään suomalaisia juttuja. Sisältöä suurempi ongelma on kuitenkin tuo kielimuuri. Sitä olisi tarkoitus lähteä kaatamaan tässä jutussa.


Jokunen teistä kertoikin taannoisessa postauksessani, että teillä on enemmän kuin yksi blogi. Tulipa siellä ilmi sellainenkin seikka, että jokunen teistä on ahkerasti pitänyt kahta blogia: toista suomeksi suomenkielisille lukijoille ja toista englanniksi kansainväliselle yleisölle. Kahden muuten lähestulkoon samanlaisen mutta erikielisen blogin pitäminen on valtava urakka, johon ei ihan joka bloggarilla ole aikaa. Huomattavasti yleisempi tapa on tehdä postauksen loppuun tiivistelmä sisällöstä englanniksi. Yhä enenevässä määrin suomalaisissa blogeissa näkee myös ensiksi tekstit englanniksi. Niitä seuraa sama suomeksi. Ruotsiakin näkyy jonkin verran suomen parina. Lukijoiden huomioinen näillä käännöksillä on tietenkin hieno juttu, jos itsellä riittää kielitaitoa ja intoa tehdä käännöstöitä. Minkälainen kääntäminen viehättää teidän silmäänne?

Intoa kääntöpuuhiin ilmeisesti tarvitaan kovastikin. Käännöspätkiä käyttävissä blogeissa on havaittavissa myös sellainen piirre, että ihan jokainen teksti ei sitä käännöstä pidäkään sisällään. Muiden kuin suomenkielisten lukijoiden huomioiminen voi olla kausittaista ja käännökset tekevät vähän väliä paluun blogiin. Onhan niiden vääntämisestä vaivaa, joten on ihan ymmärrettävää ettei aina ehdi tai jaksa. Myös ihan kaikkia aiheita on turha lähteä kokonaisuudessaan kääntämään. Sellainen voi olla vaikka joku vain Suomessa oleville lukijoille järjestettävä arvonta.

Kiireinen ja/tai kielitaidoton bloggari voi kuitenkin viestittää sanomansa suurelle maailmalle ilman kotitekoisia käännöskukkasia. Lukijoilla voi olla jo nettiselaimessaan valmiina kääntäjä, joka ehdottaa kielten kääntelyä hänelle. Mutta bloggari voi tehdä asian entistä helpommaksi. Bloggerilla kun on oma käännösgadgettinsa, jonka saat lisättyä vaikka tuonne sivupalkkiin. Se on vanha kunnon Googlen kääntäjä, jonka valikosta lukija voi sitten valita itselle sopivimman noin 80 kielen joukosta. Koko blogi kääntyy valitulle kielelle. Tai no ei ehkä ihan koko blogi. Tämäkin kääntäjä kun tunnetaan välillä hieman omalaatuisista tulkinnoista. Blogin lukemisesta tulee kääntäjän avulla ainakin mielenkiintoinen kokemus ja taitava lukija osaa kyllä suodattaa alkuperäisen viestin käännöstekstistä. Kääntäjä löytyy siis Ulkoasu -> Lisää gadget -> ja listalta Kääntäjä.

Readers are rushing Quizzes vinkuen shopping. Oh, I see...

Vaikka teksti saattaa olla noinkin kökköä, kuin kuvassa, niin tuostakin ottaa paremmin selvää kuin suomesta, jos sitä ei osaa.

Ennen kuin jokainen lähtee käännöksiä väsäämään, olisi ehkä aiheellista muistuttaa myös siitä, että oman blogin kansainvälisesti värittynyt lukijakunta ei ole aina sitä, miltä se näyttää. Jos seuraat blogisi liikennettä lähinnä Bloggerin omien tilastojen avulla, voit elää siinä luulossa, että sinulla on lukijoita lähes jokaisesta maapallon kolkasta. Valitettavasti tämä yleisö voi suurimmaksi osaksi koostua vain roboteista ja muista eäpäilyttävistä ohjelmista, joista oli juttua jo aikaisemmin. Bloggerin antamaan kuvaan ei siis kannata luottaa ja kävijöiden kotimaat voi tarkastaa vaikkapa Google Analyticisin avulla.

Jos olet kovin kiinnostunut blogisi kv-liikenteestä ja haluat viestittää siitä muillekin, pikku vinkkinä annetakoon hauska ja äärettömän yksinkertaisesti asennettava maailmankartta, josta käy ilmi blogisi kävijöiden maat lippuineen. Gadget on Flag Counter. Annat vain etusivulla tietoja miten haluaisit lippuja esitellä ja näet koko ajan esikatselun. Saat seuraavalla sivulla koodin, jonka lisäät HTML/Javascript -gadgettina blogiisi. Sinun ei tarvitse antaa edes sähköpostiosoitetta.



Luetko sinä ulkomaisia blogeja, jotka ovat kirjoitettu sellaisella kielellä, jota et ilman käännöksiä ymmärtäisi?
Käänteletkö ja väänteletkö omaa blogiasi? Mihin toteutukseen olet päätynyt? Mitä muita tapoja huomioida kansainvälinen lukijakunta teille tulee mieleen?


Photo credit 1: Bobotmedia / Foter.com / CC BY-NC-SA

15 kommenttia:

  1. Luen paria puolalaista askartelublogia, joissa tietenkin kuvat ovat tärkeimpiä, mutta kyllä ne parin rivin käännökset ovat ihan jees:) Omaa blogiani en ole lähtenut kääntelemään, sillä uskoisin, että kuvien perusteella tällä hetkellä yleisin postausaiheeni Panu on tunnistettavissa kissaksi :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Sehän on kätevää, jos ihan kuvia katselemalla pärjää. Panun olemusta olisikin ehkä vaikea saada vangituksi johonkin käännökseen!

      Poista
    2. Viimeisimmän käyttöjärjestelmäpäivityksen jälkeen olen taas pystynyt kommentoimaan myös Bloggerin blogeja oman blogini kautta, mutta tietenkin laitoin tuohon ylemmäs väärän kahdesta blogistani :) Panu toivottavasti löytyy nyt tämän kommentin nimeä napauttamalla, mutta jos ei löydy niin osaatko sinä Susanna neuvoa? Siis mä tuun hulluksi tän nykytekniikan kanssa ja Panukaan ei yhtään sympatiseeraa, pesee vain intiimialueitaan iPädini vieressä :D

      Poista
    3. Juu, nyt Panu löytyy. Vaikka kyllähän se tuolla toisessa blogissakin vilahti! Ei pidä käyttää liikaa eri vempaimia ja tilejä tai muuten voi tosiaan tulla hulluksi. Panulla on oikea asenne!

      Poista
  2. Yksinkertainen perussuomi saattaa vielä toimia käännöskoneille, mutta vähänkään kierommat sanankäänteet tekevät lukemisesta tuskallista – meilläkin on sen verran luovaa kielenkäyttöä, että käännöksestä tulee vielä halvempi vitsi kuin alkuperäisestä tekstistä. Tämä väite perustuu siis englantiin, käännökset muihin suomalais-ugrilaisiin kieliin saattaisivat toimia paremmin. Jos ulkomaanelävälle tulee polttava tarve selvittää postauksen "sisältö", saa sitten omalla vastuulla käyttää Googlen kääntäjää.

    Eli ei, ainakaan toistaiseksi ei ole tarvetta laajentua kansainväliseksi.

    Yhden tekstin olen kääntänyt omin voimin myös englanniksi. Törmäsin sattumalta semitunnetun indiebändin laulajaan ja päättelin hänen nimensä kenties vetävän kansainvälisiäkin tositarkoitusgooglettajia. Jos lukija on kiinnostunut sekä tästä bändistä että kengistä, niin ansaitseehan hän jo tietää, mistä on kyse, noin suunnilleen.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Niinpä. Minusta tuo Googlen kääntäjä ei tosiaan ota tolkkua. Joskus on tosiaan hyvä kokeilla useampia kieliä kääntäjällä. Jollain toisella kuin ainaisella englannilla jutusta voi tulla ihan luettavakin. Siis niillä kielillä, joita itse ymmärtää.

      Fiksusti olet taktikoinut tuon oman käännöksesi!

      Poista
  3. Käänsin kerran koko blogini Google Translatella englanniksi ja voi sitä naurun määrää minkä se aiheutti :D Oonkin miettinyt, että jos alkaisin postauksen lopussa tekemään yhteenvedon englanniksi, niin ei tarvitsisi mun ulkomaalaisten kavereiden ihmetellä noilla Googlen käännöksillä että mitä mie oikein sekoilen. Mutta pitää nyt miettiä mitä teen, varsinkin kun nyt muutenkin on blogissa menossa muutosten aika.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kieltämättä aika huumoripitoista tekstiä sieltä tulee. Onneksi monet sen käyttäjät tietävät tämän ja osaavat suhtautua tarvittavalla varauksella käännettyihin teksteihin. Pieni yhteenveto voi olla tosiaan hyvä ratkaisu.

      Poista
  4. Blogin alkuvaiheessa (2010) kirjoitin pelkkää suomea, mutta jossain vaiheessa englanti rupesi tuntumaan luontevammalta kieleltä kirjoittaa. Nykyään kirjoitan pääasiassa englanniksi, mutta joskus suomeksi ja joskus sekä että. Molemmilla kielillä samaan aikaan kirjoittaminen tosin on a) aikaavievää b) sekavaa c) työlästä. Mutta ei sitä nyt viitti samaa postausta kahella kielelläkään erikseen väsätä, joten kaikki vaan samaan läjään :)

    Mitä blogien lukemiseen tulee, luen enemmän englannin kielisiä blogeja. Tosin, kaikissa se englannin kieli on melko takkuista, sillä bloggarilla ei pakosti ole niin hyvä englannin kieli. Mutta kuitenkin ymmärtää tekstin pääpointin :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Itselle luontevin kieli on ehkä se paras tapa kirjoittaa suurin osa teksteistä. Tulee ainakin ilmaistua itseään selkeästi ja juuri niin kuin haluaa.

      Poista
  5. Mä oon ratkaissut asian kirjottamalla kaiken englanniksi.. Suomessa siitä ei toki pahemmin tykätä, mutta liikennettä tulee huomattavasti enemmän kun mistäpäin maailmaa tahansa voi lukea. Oon kokeillut joskus tuota kääntäjä-gadget-englantia ja se ei menny mulle oikein jakeluun.. :D*

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Niin lukeekoha suomalaiset englanniksi kokonaan kirjoitettuja mutta kuitenkin suomalaisia blogeja... Itselle ei tule mieleen yhtään sellaista blogia, jota aktiivisesti lukisin.

      Poista
    2. Ei kovin moni, mutta ulkomaalaiset lukijat paikkaa sen suomalaisten lukijoiden puutteen :)

      Poista
  6. Luen ulkomaisia blogeja ruokaohjeita etsiessäni, esimerkiksi espanjalaisia, ranskalalisia, italialaisia, puolalaisia, kieliä mitä en osaa ollenkaan tai . Yleensä käännän ne googlekääntäjällä englanniksi, koska siinä ei niin haittaa ne ylimääräiset hauskuudet, sen olennaisen erottaa paremmin. Omaan blogiini olen lisännyt käännöslinkin, mutta kun olen omia postauksiani katsonut sillä, hupsujahan ne ovat:) Melkeinpä toivon, ettei kukaan sitä käyttäisi :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Omaa lukulistaansa voi tosiaan laajentaa hirveästi, jos käyttää kääntäjää ja on silmää sen tuotosten tulkitsemiselle. Aika moni kieli taipuu suht hyvin englanniksi mutta jos suoraan suomeksi lähtisi yrittämään, niin tulos olisi ehkä heikohko.

      Poista